أقامت جمعية الثقافة والفنون بجازان، ورشة عمل في الترجمة الأدبية تحت عنوان: “الترجمة الأدبية: فن الانتقاء والكتابة”، قدمها الكاتب والمترجم محمد الضبع.
تناولت الورشة عددًا من المفاهيم الأساسية في الترجمة الأدبية، مبدأ الفكرة الفائقة، فن انتقاء النصوص، ملاحظات حول ترجمة النصوص المختلفة. وتم ترجمة إحدى أغاني الفنان المعروف بيلي جول – ڤيينا.
وسوف يتم نشر هذه الترجمة في مقطع يوتيوب خاص بالجمعية في الأيام القليلة المقبلة.
أوضح المترجم محمد الضبع، أن الورشة تناولت نظرة سوزان سونتاغ، للترجمة الأدبية وتشبيهها لها بأنها كالباليه الكلاسيكي، حيث لا يوجد أداء كامل، وإنما متفوق ومتجاوز، وكيف أن الترجمة الأدبية فرع من فروع الأدب يضيف بها المترجمون للعالم متعة إضافية في القراءة ويمنحون الأدب فرصة الانتقال والانتشار بين الثقافات والعصور.
وأضاف “الضبع”: مبدأ الفكرة الفائقة لجان باريس، كان أحد المحاور المهمة أيضًا في الورشة، حيث يقول “باريس” إن على المترجم النظر إلى الفكرة الفائقة التي استلهم منها الكاتب في الأساس أفكاره، كي يتمكن المترجم من الوصول إلى روح النص لينقلها للقارئ بأمانة وحرفة عالية.
وأوضح رئيس جمعية الثقافة والفنون بجازان، علي زعلة، أن هذه الفعالية تعتبر من ضمن الأنشطة النوعية التي نفذتها الجمعية سواء في المحتوى أو الضيف أو الجمهور، موضحًا أن الجمعية تعمل حاليًا على تجهيز الأنشطة والفعاليات الخاصة باليوم الوطني 88 .